| | | Weekly | | | | | |
| |
Who’s afraid of the big bad wolf? Кто боится большого злого волка? The big bad wolf, the big bad wolf Большого злого волка, большого злого волка Who’s afraid of the big bad wolf? Кто боится большого злого волка? Tra-la-la-la-la! Тра-ла-ла-ла-ла! | | |
| Помните сказку «Три поросёнка»? История Ниф-Нифа, Наф-Нафа и Нуф-Нуфа знакома нам с детства, хотя это вовсе не русская народная сказка. | | |
| Она пришла из английского фольклора, причём в русской версии сюжет сильно смягчили — и, конечно, адаптировали к нашим реалиям. Русские сказки тоже не переводили на английский дословно. И сегодня мы выясним, как они зазвучали на иностранном языке. | | |
| |
| Once upon a time (однажды) на курсе английского языка в Skyeng появился новый ученик — вы. | | | |
| Долго ли, коротко ли текли реки молочные, бились о берега кисельные, а герой нашей истории повышал свой уровень английского языка. Не просто student (ученик, студент), а загляденье! | | | |
| |
| |
| Ваша история только начинается, ну а мы возвращаемся к персонажам русских сказок in English (на английском). | | |
| |
| |
| Думаете, Колобок — он и в английском Kolobok? А вот и нет! | | |
| В адаптации дерзкий шарик обычно зовут Little Round Bun (маленькая круглая булочка) или The Runaway Bun (булочка-беглянка). | | |
| |
| I ran away from Grandpa, I ran away from Grandma… Я от бабушки ушёл, Я от дедушки ушёл… | | | |
| |
| Похожая история есть в немецких сказках Ганновера. Вместо Колобка в ней — «Der dicke fette Pfannkuchen» (нем. большой толстый блин). Он сбегает от разных животных, а в конце истории встречает трёх голодных сирот и позволяет себя съесть. | | | |
| Жуть как доброжелательно! | | | |
| |
| |
| |
| Если что — мы не про Джона Уика. А про ту самую ведьму, что живёт в избушке на курьих ножках. | | |
| Классическое «Повернись ко мне передом, к лесу задом» на английский переводят по-разному. | | |
| Chickenleg Hut, Chickenleg Hut, turn your back to the woods and your front to me. Избушка на цыплячьих ножках, избушка на цыплячьих ножках, повернись задом к лесу и передом ко мне. | | | |
| |
| Turn your back to the forest, hut, hut. Turn your front to me, hut, hut. Повернись задом к лесу, избушка, избушка. Повернись передом ко мне, избушка, избушка. | | | |
| |
| Little hut, little hut! Turn your back to the forest floor, turn to face me with your door! Избушка, избушка! Повернись спиной к лесу, развернись ко мне дверью! | | | |
| |
| У Бабы-Яги есть родственницы и в других странах! Болгарам знакома Gorska maika (болг. лесная мать), венграм — vasorrú bába (венг. железноносая баба), сербам — Gvozdenzuba (серб. железнозубая), чехам — jezinka (чеш. лесная ведьма) и т. д. | | | |
| Причём в разных культурах этот персонаж может быть и добрым, и злым! Ну а мы идём дальше. | | | |
| |
| |
| |
| Ivan Tsarevich (именно так, а не the Prince Ivan!) — исключительно славянский персонаж, в отличие от Бабы-Яги и беглой булочки Колобка. | | |
| В русских сказках он всегда куда-то идёт: долго ли, коротко ли. На английском эта фраза звучит как «A long time or a short time passes». | | |
| А всё дело в том, что истории об Иване придумали ещё до появления Skyeng. Ведь если бы Иван отправлялся к новому уровню английского, то и разговоров бы не было! Пришёл на курс, через 3–5 месяцев быстренько достиг нового уровня и начал общаться уверенно — хоть с Ягой, хоть с Кощеем, хоть с волшебными щуками да царевнами-королевнами. | | |
| |
| By the pike’s command and by your wish (по щучьему велению и вашему хотению) — переходите на новый уровень английского с гарантией! | | | |
| |
| |
| |
| |
| |
| «The Gigantic Turnip» («Гигантская репа»), или «The Enormous Turnip» («Огромная репа»), или просто «Репка» стала популярна во всём мире, и эту сказку адаптировали для многих языков. | | |
| В еврейской версии она стала «אליעזר והגזר» (Eliezer veha-Gezer, «Элиэзер и морковь»), а в Китае и вовсе существует своя сказка — «拔萝卜» (Bá luóbo, «Тянуть репу»). | | |
| Морковь ли, репа ли — суть сказки не меняется. Сначала: | | |
| They pulled and pulled but couldn’t pull it up! Тянут-потянут, вытянуть не могут! | | | |
| |
| They pulled and pulled and pulled the turnip up! Тянут-потянут — вытянули репку! | | | |
| |
| |
| Садово-огородный сезон приближается. Но мы уверены, что с репой и морковью вы справитесь сами! | | | |
| А вот с английскими предлогами мы поможем. Делимся бесплатной шпаргалкой, чтобы вы легко вытягивали prepositions (предлоги) из памяти в нужный момент. | | | |
| |
| |
| |
| | | Превращаем обучение в сказку | Ваш Skyeng | | | |
| Сколько колобков знаний прибежало к вам? | | | | |
| | | Задайте вопрос на сайте и подпишитесь на нас в соцсетях: | | | | | | | |
| Вы получили это письмо, так как подписаны на рассылку от Skyeng. Чтобы отписаться, перейдите по ссылке. Данное предложение не является офертой. | | Открыть в браузере | | | |