|
|
|
|
|
| После шести рабочих дней хочется одного. Закутаться в полосатый шарф, налить горячего сливочного пива и отправиться туда, где почту приносят совы. Где ценят дружбу и храбрость, где четырьмя мечами играют в квиддич, а в столовой подают пирог с патокой и тыквенный сок. |
|
|
|
|
| Хочется туда, where you really belong (где действительно ваше место). Ведь все мы знаем правду. |
|
|
|
|
You’re a wizard. And a thumping good one, we’d wager, once yer trained up a little. Вы волшебник. И, готовы поспорить, очень хороший. Если немного потренируетесь. |
|
|
|
|
|
| Закрывайте рабочие мессенджеры. Примеряйте распределяющую инглиш-шляпу и ныряйте в мир чародейства и волшебства! |
|
|
| Ну, а мы поможем вам провести марафон «Гарри Поттера» с пользой и понять любимую серию ещё лучше. Начнём с первых четырёх частей! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Альбус Дамблдор — не только величайший волшебник, но и мастер слова. А ещё любитель лимонного шербета, но это к делу не относится. Директор Хогвартса дал Гарри (и нам) много полезных советов, но из первой части особенно запомнился этот. |
|
|
|
|
It does not do to dwell on dreams and forget to live. Не стоит цепляться за мечты и забывать о настоящей жизни. |
|
|
|
|
| Фразовый глагол to dwell on something означает «зацикливаться на чём-то». Запомните, он редко встречается в учебниках. |
|
|
|
|
| А сочетание «It does not do to» — немного устаревшая форма выражения «Это никуда не годится». Например, добрый бородатый волшебник у Толкиена говорил: |
|
|
|
|
It does not do to leave a live dragon out of your calculations, if you live near him. Не стоит сбрасывать со счетов живого дракона, если живёшь рядом с ним. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| На второй год обучения Гарри знакомится с домовым эльфом. Добби, как и все его сородичи, использует довольно странный английский, но в самый волнительный момент говорит грамотно. |
|
|
|
|
Master has present Dobby with clothes! Dobby is… free. Хозяин подарил Добби одежду! Добби… свободен! |
|
|
|
|
| Почему не «Master gave Dobby some clothes»? В переводе эта тонкая грань стёрлась, но to present with (презентовать, подарить) — это более официальная и даже церемониальная версия to give (дать, подарить). Ведь для Добби подарок стал началом новой жизни! |
|
|
|
|
|
| Споры о том, почему эльфы говорят о себе в третьем лице и вообще изъясняются необычно, ведут до сих пор. В любом случае наш курс им бы пригодился. За три урока британец и американец разберут самые частые ошибки в произношении, помогут лучше понимать носителей и говорить увереннее. |
|
|
|
|
|
| Регистрируйтесь бесплатно, даже если оно не эльфс, моя прелесть! Ой, это из другого кино… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| С каждым новым фильмом заставка становится всё мрачнее, лексика всё сложнее, и появляются они — фестралы идиомы. |
|
|
|
|
| Например, это выражение вы наверняка слышали. Причём на русский его перевели с точностью до наоборот. |
|
|
|
|
|
I solemnly swear that I am up to no good. Я торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего. |
|
|
|
|
|
| To be up to something может означать «делать что-то прямо сейчас» или «замышлять что-то». Помните реплику Снейпа из первой части? |
|
|
|
|
|
People will think you’re… up to something. Все подумают, что вы… что-то задумали. |
|
|
|
|
|
| А вот эту идиому в разговоре Гарри и профессора Люпина могли упустить. |
|
|
|
|
|
I think you would have given your father a run for his money, and that is saying something. Я думаю, ты бы мог составить отцу серьёзную конкуренцию, а это кое о чём говорит. |
|
|
|
|
|
| Выражение to give someone a run for their money не имеет отношения к деньгам — оно означает «дать своему отцу большую фору». |
|
|
|
|
|
|
|
| На четвёртом курсе Гарри, Рона и Гермиону ждало самое сложное испытание — Yule Ball (Святочный бал). И профессор Макгонагалл была столь же требовательна, как на уроках трансфигурации! |
|
|
|
|
I will not have you, in the course of a single evening, besmirching that [the House of Godric Gryffindor] name by behaving like a babbling, bumbling band of baboons!
Я не позволю вам за один вечер запятнать это имя [факультета Годрика Гриффиндора] и вести себя как болтливая, неуклюжая банда бабуинов! |
|
|
|
|
| Из реплики про бабуинов получилась отличная скороговорка, но нас интересует начало предложения. |
|
|
| I will not have — это идиоматическое выражение, очень твёрдое и формальное. Его можно перевести как «я не потерплю», «я не допущу». Глагол to have используется в особом значении «позволять, допускать» или «терпеть». |
|
|
|
|
|
| Сложно? Понимаем. Но уроки профессора Макгонагалл никогда не были простыми. |
|
|
|
|
|
| Зато на курсе Easy English всё настолько изи, что вы прокачаете лексику, грамматику, чтение, аудирование, письмо и говорение за 14 дней без напряга. Проходите курс бесплатно! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| В следующем году первый фильм о Гарри Поттере отметит 25-летие. Но серия о мальчике, который выжил, до сих пор остаётся любимой и актуальной. |
|
|
| Надеемся, наше письмо открыло вам что-то новое в культовой франшизе. И на длинных выходных вы с удовольствием вернётесь в Хогвартс. |
|
|
| Каким получилось это письмо? |
|
|
|
|
|
|
| Наш Патронус — это вы ❤️ |
| Skyeng |
|
|
|
|
|
|
Задайте вопрос на сайте и подпишитесь на нас в соцсетях: |
|
|
|
|
|
|
|
Вы получили это письмо, так как подписаны на рассылку от Skyeng. Чтобы отписаться, перейдите по ссылке. Данное предложение не является офертой. |
| Открыть в браузере |
|
|